地点:南校区院系楼201会议室
讲座时间:12月1日 14:30-15:30
座谈时间:12月1日 16:00-17:00
主讲人:Prof. Christina Alexandris
主讲人简介:Christina Alexandris教授曾是美国Fulbright学者,目前在雅典大学从事计算语言学的机器翻译研究。通晓英语、德语、希腊语,并与中国国内学者合作出版了基于汉语形式化研究方面的书籍。目前她已出版六部著作,六十多篇文章,支持多项欧盟科研项目。其与我国著名计算语言学家冯志伟教授合作的德文和希腊文的著作也将于近日在雅典出版。
摘要:
The present approach targets to facilitate the translation, the detailed processing and the correct transfer of opinions, style and overall spirit of written and spoken online journalistic texts. Here, we present the integration of an annotation strategy for written and spoken journalistic texts detecting elements with explicit and implicit connotative features. The proposed annotation strategy is morphologically based and related to a controlled-language-like framework, functioning as a checklist and targeting to address re-occurring problems encountered mainly by “semi-professional” translators, namely journalists, economists and other professionals working with multilingual written and transcribed journalistic texts available from the media and the web. Most of these professionals, usually having an above-average fluency of one or more foreign languages, often lack the necessary exposure to the culture(s) related to the foreign language(s) concerned, especially due to distance or frequent change of location. Thus, essential information presented either in a subtle form or in an indirect way, constituting emotionally and socio-culturally “marked” elements, is often undetected. The present user-oriented design is aimed to be integrated in a annotation tool targeting to indicate the largest possible percentage of the points in the texts signalizing “marked” information, alerting the user-translator to evaluate these expressions and, in the case of transcribed spoken journalistic texts, to allow the comparison of “marked” elements with prosodic and paralinguistic features in the respective multimedia files.
多语种翻译的便捷性研究目前取得了较好地发展。这种进步在多语种的书面语和口头语的新闻文本风格中得到了很好的体现。新闻文本显性和隐性的内涵特征元素的诠释性策略的整合可以提高翻译的便捷性。这种研究拟从注释策略的形态化和相关因素的的控制性语言框架展开。我们的系统在记者、经济学家和其他专业人员与多语言文字和转录新闻文本中得到了较好地运用,既有平面媒体也有网络资源。我们认为,多语种的翻译中,重要的信息需要通过哪怕是一个微妙的形式得到显性化,并逐步构成情感和社会文化的“标记”元素。这种标记可提醒用户翻译评估这些表情,在转录口语新闻文本的情况下,允许比较“标记”在各自的多媒体文件的韵律和语言特征元素。